
Pentru comenzi mai mari de 200 lei, livrarea se face gratuit la nivel national prin Curier in orice localitate din tara.
Pentru comenzile de pana la 200 lei costul transportului este de:
mai multe informatii despre livrare
Introducere, cronologie si traducere de Stefan Aug. Doinas Receptarea lui Nietzsche in cultura germana, selectie si traducere de texte de Horia Stanca „Si-abia atunci, cind voi cu totii va veti fi lepadat de mine, am sa ma-ntorc din nou la voi. Da, cu alti ochi ii voi cauta atunci, o, frati ai mei, pe cei pe care-odata i-am pierdut; si cu-alta dragoste atunci va voi iubi. Si inca-o data-o sa-mi deveniti prieteni si fii ai unei singure sperante: caci pentru-a treia oara am sa fiu cu voi, spre-a celebra cu voi Marea-Amiaza. Si-aceasta Mare-Amiaza este atunci cind omul la mijlocul cararii sale va sta-ntre animal si Supraom, sarbatorindu-si drumul spre amurg drept cea mai nobila speranta-a sa: caci este drumul inspre-o noua dimineata. Si-n clipa aceea chiar cel ce-apune se va binecuvinta, pentru ca trece-o vama mai inalta; iar soarele cunoasterii sale-i va fi atunci in crucea zarii nemiscat. Morti sint toti zeii: acum noi vrem ca Supraomul sa traiasca – aceasta ne va fi cindva, in crucea-Amiezii celei Mari, vointa ultima!“ (Friedrich NIETZSCHE) „Am inceput sa traduc Also sprach Zarathustra pornind de la o presupunere – bazata pe impresia citorva lecturi anterioare – care pe parcurs s-a confirmat: aceea ca ma aflu in fata unui «discurs mixt», text pe care filozoficul si poeticul si-l disputa in egala masura.“ (Stefan Aug. DOINAS)